Menjaga batang pohon menunggu kelinci

1
1622

Menjaga batang pohon menunggu kelinci – 守株待兔 – shǒu zhū dài tù

Indonesia
Di negara Song ada seorang petani sedang membajak tanah di ladang. Dia melihat seekor kelinci liar muncul dengan terpontang panting lalu menabrak sebuah batang pohon. Lalu terjatuh disana dan tidak bergerak lagi. Petani berjalan kesana untuk melihatnya: Kelinci sudah mati, karena kecepatan larinya terlalu cepat, lehernya pun patah. Si petani sangat gembira, dia tidak mengeluarkan tenaga sedikitpun dan bisa mendapatkan seekor kelinci yang gemuk dan besar secara cuma-cuma. Dia berpikir: Jika setiap hari bisa mendapatkan kelinci liar, maka hidupku akan menjadi baik. Sejak saat itu, dia tidak lagi mau mengeluarkan tenaga untukk bertanam. Setiap hari dia meletakkan kapaknya di sebelahnya, lalu berbaring di dekat batang pohon, menunggu kelinci kedua, ketiga supaya menabrakkan dirinya sendiri di batang pohon ini. Di dunia ini mana ada hal yang begitu mudah. Si Petani tentu saja tidak lagi mendapatkan kelinci liar yang menabrakkan dirinya sendiri, dan ladangnya menjadi penuh dengan tumbuhan liar.

Ungkapan ini digunakan untuk menyindir orang-orang yang hanya menunggu sebuah keberuntungan, dan tidak berusaha untuk mendapatkan apa yang mereka butuhkan.

Hanzi
宋国有个农夫正在田里翻土。突然,他看见有一只野兔从旁边的草丛里慌慌张张地窜出来,一头撞在田边的树墩子上,便倒在那儿一动也不动了。农民走过去一看:兔子死了。因为它奔跑的速度太快,把脖子都撞折了。农民高兴极了,他一点力气没花,就白捡了一只又肥又大的野兔。他心想;要是天天都能捡到野兔,日子就好过了。从此,他再也不肯出力气种地了。每天,他把锄头放在身边,就躺在树墩子跟前,等待着第二只、第三只野兔自己撞到这树墩子上来。世上哪有那么多便宜事啊。农民当然没有再捡到撞死的野兔,而他的田地却荒芜了。

这个成语用来讽刺那些坐等机遇的人,而不是通过努力而获取他们的所需。

Hanyu Pinyin
Sòngguó yǒu gè nóngfū zhèngzài tián lǐ fān tǔ。 tūrán, tā kànjiàn yǒu yī zhǐ yětù cóng pángbiān de cǎocóng lǐ huānghuāngzhāngzhāng dì cuàn chūlái, yītóu zhuàng zài tián biān de shù dūn zǐ shàng, biàn dǎo zàinar yī dòng yě bùdòng le。 nóngmín zǒu guòqu yī kàn: tùzi sǐ le。 yīnwèi tā bēnpǎo de sùdù tài kuài, bǎ bózi dōu zhuàng zhé le。 nóngmín gāoxìng jíle, tā yīdiǎn lìqi méi huā, jiù bái jiǎn le yī zhǐ yòu féi yòu dà de yětù。 tā xīnxiǎng; yàoshi tiāntiān dōu néng jiǎn dào yětù, rìzi jiù hǎoguò le。 cóngcǐ, tā zàiyě bù kěn chū lìqì zhòngdì le。 měitiān, tā bǎ chútou fàng zài shēnbiān, jiù tǎng zài shù dūn zǐ gēnqián, děngdài zhe dì’èr zhǐ、 dì sān zhǐ yětù zìjǐ zhuàng dào zhè shù dūn zǐ shànglái。 shìshàng nǎ yǒu nàme duō piányi shì ā。 nóngmín dāngrán méiyǒu zài jiǎn dào zhuàngsǐ de yětù, ér tā de tiándì què huāngwú le。

zhège chéngyǔ yònglái fěngcì nàxiē zuò děng jīyù de rén,

1 COMMENT

LEAVE A REPLY