Putri dan seekor ular

0
960

Putri dan seekor ular – 小公主和蛇 – xiǎo gōngzhǔ hé shé

Indonesia
Dahulu kala ada seorang raja dari Negara Portugal, beliau memiliki 3 orang putri yang sangat manis.
Ketiga-tiganya sangat cantik, apalagi yang paling kecil, tidak hanya rupawan juga sangat baik hati, semua orang sangat menyukainya, dan memanggilnya Bella, yang dalam bahasa Portugal artinya “Cantik”

Suatu hari Raja ingin keluar jalan-jalan. Sebelum pergi, raja bertanya kepada ketiga putrinya ingin hadiah apa. Putri pertama berkata : Aku ingin rok dan topi sutra. Kalau aku? Putri kedua berkata : aku mau sebuah payung yang cantik. Lalu, putriku yang paling kecil, apa yang kamu mau? Raja bertanya kepada putri yang dicintainya. Sang putri berkata : Aku mau sekuntum bunga mawar yang cantik.

Beberapa hari telah berlalu, akhirnya raja pulang dari perjalanannya. Hadiah untuk putri-putrinya pun tidak lupa dibawa, putri yang paling besar membawa rok dan topi sutranya, putri kedua membawa payung cantiknya, dengan senang mereka pergi. Lalu sang Raja dari kotak yang sangat indah mengeluarkan sekuntum mawar, beliau berkata kepada sang putri kecil : cintailah bunga mawar ini, bunga ini dan kehidupan sama berharganya. Putri Bella mendengar kata-kata sang ayah, merasa perkataan ayahnya mengandung suatu makna tersendiri, lalu ia bertanya asal usul bunga mawar tersebut. Raja tidak mau menjawab, tidak tahan sang putri memohon kembali, meminta raja menceritakan perjalanan sewaktu mengambil bunga mawar tersebut.

Putriku yang tersayang, kamu bukannya berharap mendapatkan sekuntum bunga mawar? Aku mencari di mana-mana. Sampai suatu ketika, aku melewati sebuah taman, dan menemukan sekutum bunga mawar yang indah. Ketika aku mau mencabutnya, keluarlah seekor ular. Ular bertanya kepadaku : Bunga mawar ini mau diberikan kepada siapa? Aku memberitahu ular kalau bunga ini ingin aku hadiahkan untuk putri kecilku. Mendengar aku berkata seperti itu, ular memberikan bunga ini kepadaku, tapi ia ada satu permohonan, ia mau kamu pergi ke taman itu, kalau tidak ular itu akan mati. Ia mau kamu mengasihaninya, tapi tak usah pedulikan dia. Aku sebenarnya tidak ingin memberitahu kamu, tapi kalau dipikir lagi, meskipun ia hanya seekor ular, tapi juga memiliki kehidupan.

Mendengar keseluruhan cerita, putri kecil menghibur sang ayah dan berkata : Ayahanda yang tersayang, jangan mengkhawatirkan aku, aku sekarang akan pergi ke taman itu.

Putri Bella akhirnya menemukan taman itu. Di dalam taman terdapat sebuah istana yang sangat indah, tetapi tidak ada satu orang pun di sana dan terasa sangat suram., membuat orang merasa takut. Langit mulai gelap, Bella masuk ke sebuah ruangan. Begitu masuk, ia melihat seekor ular. Aduh! Putri kaget dan berteriak. Jangan takut, putri! Bella mendengar suara yang sangat lembut. Putri mulai merasa sedikit takut. Tetapi begitu melihat sang ular tidak ada maksud untuk menyakitinya, putri pun tidak takut lagi. Putri mencoba mendekati ular itu, dan sang ular terlihat sangat jinak, lalu putri mulai mengelus-elusnya.

Keesokan paginya, putri melihat meja makan penuh dengan makanan yang mengugah selera. Malam pun demikian, atas meja penuh dengan makan malam yang mewah. Yang anehnya tidak ada satu orang pun di sana. Bella pun tinggal di sana dalam kurun waktu yang cukup lama.

Waktu sudah berlalu lama, putri kecil mulai merindukan rumah, merindukan ayahnya, ia ingin pulang ke rumah. Pada saat ia sedang bersiap-siap untuk pergi, ular itu berkata kepadanya : Kamu pulang ke rumah jangan lebih dari 3 hari, kalau tidak aku akan mati.

Ketika Bella baru sampai ke rumah, ia masih ingat pesan ular, tetapi bersama dengan ayah dan kedua kakaknya dengan senang bermain selama 2 hari, ia pun lupa akan sang ular. Sampai pada malam hari ketiga, Bella tiba-tiba teringat akan pesan ular, dengan kaget ia berteriak : Aduh, ini gawat, akan ada masalah! Putri dengan tergesa-gesa minta izin balik kepada ayah dan kedua kakaknya, ia menunggang kuda dan berlari cepat menuju taman bunga. Sampai di sana sudah sampai tengah malam. Ke mana sang ular? Putri mencari ke sana kemari dan tidak menemukannya. Sampai keesokkan paginya, Bella bangun lalu pergi ke taman bunga mencari ular, mencari kesana kemari akhirnya putri menemukannya di pinggir sebuah sumur kering. Sangat menyedihkan, sang ular telah mati.

Bella sedih dan menangis, menyalahi diri sendiri karena menunda waktu. Dia semakin nangis semakin bertambah sedih, air mata berjatuhan di atas badan ular. Tiba-tiba terjadilah sebuah keajaiban. Ular yang terkena air mata sang putri langsung berubah menjadi pangeran yang tampan rupawan. Dengan perasaan yang mendalam pangeran berkata kepada Bella : Hanya kamu, tunanganku, yang dapat menolongku, menghilangkan sihir di tubuhku. Aku telah disihir selama bertahun-tahun lamanya, kalau bukan karena air matamu, aku tak tahu harus menunggu berapa tahun lagi! Pangeran dan putri Bella akhirnya menikah, mereka saling mencintai seumur hidup.

 

Hanzi
从前有个葡萄牙国王,他有三个可爱的女儿。三个女儿都很美,特别是那个最小的公主,不但才貌出众,而且心地善良,人们都非常嘻欢她,叫她“贝拉”。这在葡萄牙语里是漂亮的意思。

一天国王要外出旅行。临走前,问女儿都想要些什么礼物。大女儿说:“我要一条丝绸裙和一顶丝织的帽子。”“我吗?”二女儿说,“我要一把漂亮的阳伞。”“那么,我的小女儿,你要什么呢?”国王问他心爱的小女儿。小公主说:“我就想要一朵美丽的玫瑰花。”
国王答应了女儿们的要求,启程上路了。

过了些日子,国王旅行回来了。女儿们要的东西都带回来了,大女儿拿着绸裙丝帽;二女儿拿着漂亮的阳伞,高高兴兴地走了。国王从一个精致的小盒子里拿出了一朵红玫瑰花,对小女儿说:“爱惜这朵美丽的玫瑰花吧!它和生命一样珍贵。”贝拉公主听了父王的话,觉得父王的话里似乎还有别的意思,便打听玫瑰花的来历。国王开始不愿意说,经不住小公主一再恳求,便把取得这朵玫瑰花的经过说了一遍。

“亲爱的女儿,你不是希望得到一朵玫瑰花吗?我到处给你寻找。有一次,我过一个花园,发现这朵美丽的玫瑰花。我刚要摘,出来一条蛇。蛇问我把花带给谁,我告诉他是带给小女儿当礼物的。听我这样说,那条蛇就把花交给了我,不过他有个要求,说是一定要你到那个花园里去,否则那条蛇就活不成了。他要你同情他,不要管他。我本来不想告诉你,可又一想,他虽然是条蛇,但也是一个生命啊!”

听了这一切,小公主安慰父亲说:“亲爱的父亲,您不要为我担心,我现在就去那座花园。

贝拉小公主找到了那座花园。花园里有一座精美的宫殿,但里面一个人也没有,阴森森的,真有些叫人害怕。天色晚了,贝拉走进一个房间。一进门,她就看见一条蛇。“啊呀!”公主不觉惊叫了一声。“不要害怕,公主!”贝拉听到一个非常柔和的声音。开始,公主是有些害怕。后来看那条蛇一点也没有伤害她的意思,也就不害怕了。她试着走近那条蛇,蛇很乖,公主过去轻轻地摸了摸他。

第二天早上,公主发现餐桌上摆满了精美的早点。
晚上,也是这样,桌上又摆满了丰盛的晚餐。奇怪的是始终没有见到过一个人。
贝拉就这样在花园里生活了很长一段时间。

时间长了,小公主想家、想父亲了,她要回家去看看。就在她准备离开的是候,那条蛇对她说:“你在家可别超过三天,要不然我就回死去的。”

备贝拉刚回家时还记着蛇的话,但是,在父亲身边和两个姐姐快快活活地玩了两天,就把蛇的话忘了。到了第三天晚上,贝拉猛然想起蛇的嘱咐,惊叫起来:“啊呀,不好了,要出事!”公主急忙告别了父亲和姐姐,骑着马飞快地奔向那座花园。赶到花园时已经是深夜了。蛇呢?公主到处寻找夜没找到。第二天早晨,贝拉起床后又去花园找蛇,找来找去,终于在一口枯井旁边看见了他。可怜!他已经死了。

贝拉伤心地哭了起来,埋怨自己耽误时间,对不起蛇。她越哭越伤心,眼泪扑落扑落悼在蛇的身上。
奇迹发生了。蛇沾上公主的眼泪立即钺变成一个英俊的王子。他深情地对贝拉说:“只有你,我的未婚妻,才能拯救我,帮我解除附在我身上的魔法。我中了巫婆的魔法已经好多年了,要不是你的眼泪,还不知要等多少年呢!”
王子和小公主贝拉结了婚,他们相亲相爱地在一起生活了一辈子。

 

Hanyu Pinyin
cóngqián yǒu gè Pútáoyá guówáng, tā yǒu sān gè kě’ài de nǚ’ér。sān gè nǚ’ér dōu hěn měi, tèbié shì nàge zuì xiǎode gōngzhǔ, bù dàn cái mào chūzhòng, érqiě xīndìshànliáng, rénmen dōu fēicháng xī huān tā, jiào tā“ Bèilā”。 zhè zài pútáoyáyǔ lǐ shì piàoliang de yìsi。

yī tiān guówáng yào wàichū lǚxíng。 línzǒu qián, wèn nǚ’ér dōu xiǎngyào xiē shénme lǐwù。 dà nǚ’ér shuō:“ wǒ yào yī tiáo sīchóu qún hé yī dǐng sī zhī de màozi。”“ wǒ ma?” èr nǚ’ér shuō,“ wǒ yào yī bǎ piàoliang de yángsǎn。”“ nàme, wǒ de xiǎo nǚ’ér, nǐ yào shénme ne?” guówáng wèn tā xīn’ài de xiǎo nǚ’ér。 xiǎo gōngzhǔ shuō:“ wǒ jiù xiǎngyào yī duǒ měilì de méiguīhuā。”
guówáng dāying le nǚ’ér men de yāoqiú, qǐchéng shàng lù le。

guò le xiē rìzi, guówáng lǚxíng huílai le。 nǚ’ér men yào de dōngxi dōu dài huílai le, dà nǚ’ér ná zhe chóu qún sī mào; èr nǚ’ér ná zhe piàoliang de yángsǎn, gāogāoxìngxìng dì zǒu le。 guówáng cóng yī gè jīngzhì de xiǎo hézi lǐ náchū le yī duǒ hóng méiguīhuā, duì xiǎo nǚ’ér shuō:“ àixī zhè duǒ měilì de méiguīhuā ba! tā hé shēngmìng yīyàng zhēnguì。” Bèilā gōngzhǔ tīng le fù wáng dehuà, juéde fù wáng dehuà lǐ sìhū háiyǒu biéde yìsi, biàn dǎting méiguīhuā de láilì。 guówáng kāishǐ bù yuànyì shuō, jīng bùzhù xiǎo gōngzhǔ yīzài kěnqiú, biàn bǎ qǔdé zhè duǒ méiguīhuā de jīngguò shuō le yībiàn。

“ qīn’ài de nǚ’ér, nǐ bùshì xīwàng dédào yī duǒ méiguīhuā ma? wǒ dàochù gěi nǐ xúnzhǎo。 yǒuyīcì, wǒ guò yī gè huāyuán, fāxiàn zhè duǒ měilì de méiguīhuā。 wǒ gāng yào zhāi, chūlái yī tiáo shé。 shé wèn wǒ bǎ huā dàigěi shéi, wǒ gàosu tā shì dàigěi xiǎo nǚ’ér dāng lǐwù de。 tīng wǒ zhèyàng shuō, nà tiáo shé jiù bǎ huā jiāogěi le wǒ, bùguò tā yǒu gè yāoqiú, shuō shì yīdìngyào nǐ dào nàge huāyuán lǐ qù, fǒuzé nà tiáo shé jiù huó bù chéngle。 tā yào nǐ tóngqíng tā, bùyào guǎn tā。 wǒ běnlái bùxiǎng gàosu nǐ, kě yòu yī xiǎng, tā suīrán shì tiáo shé, dàn yě shì yī gè shēngmìng ā!”

tīng le zhè yīqiè, xiǎo gōngzhǔ ānwèi fùqīn shuō:“ qīn’ài de fùqīn, nín bùyào wéi wǒ dānxīn, wǒ xiànzài jiù qù nà zuò huāyuán。

Bèilā xiǎo gōngzhǔ zhǎodào le nà zuò huāyuán。 huāyuán lǐ yǒu yī zuò jīngměi de gōngdiàn, dàn lǐmiàn yīgèrén yě méiyǒu, yīn sēnsēn de, zhēn yǒuxiē jiào rén hàipà。 tiānsè wǎn le, Bèilā zǒujìn yī gè fángjiān。 yī jìnmén, tā jiù kànjiàn yī tiáo shé。“ āyā!” gōngzhǔ bùjué jīngjiào le yīshēng。“ bùyào hàipà, gōngzhǔ!” Bèilā tīngdào yī gè fēicháng róuhé de shēngyīn。 kāishǐ, gōngzhǔ shì yǒuxiē hàipà。 hòulái kàn nà tiáo shé yīdiǎn yě méiyǒu shānghài tā de yìsi, yě jiù bù hàipà le。 tā shìzhe zǒu jìn nà tiáo shé, shé hěn guāi, gōngzhǔ guòqu qīngqīng dì mō le mō tā。

dì’èrtiān zǎoshang, gōngzhǔ fāxiàn cānzhuō shàng bǎimǎn le jīngměi de zǎodiǎn。
wǎnshang, yě shì zhèyàng, zhuō shàng yòu bǎimǎn le fēngshèng de wǎncān。 qíguài de shì shǐzhōng méiyǒu jiàndào guò yīgèrén。
Bèilā jiù zhèyàng zài huāyuán lǐ shēnghuó le hěn cháng yī duàn shíjiān。

shíjiān cháng le, xiǎo gōngzhǔ xiǎngjiā、 xiǎng fùqīn le, tā yào huíjiā qù kànkan。 jiù zài tā zhǔnbèi líkāi de shì hòu, nà tiáo shé duì tā shuō:“ nǐ zài jiā kě bié chāoguò sān tiān, yàobùrán wǒ jiù huí sǐqù de。”

bèi Bèilā gāng huíjiā shí hái jì zhe shé dehuà, dànshì, zài fùqīn shēnbiān hé liǎng gè jiějie kuài kuàihuo huó dì wán le liǎng tiān, jiù bǎ shé dehuà wàng le。 dàoliǎo dìsān tiān wǎnshang, Bèilā měngrán xiǎngqǐ shé de zhǔfù, jīngjiào qǐlai:“ āyā, bùhǎo le, yào chūshì!” gōngzhǔ jímáng gàobié le fùqīn hé jiějie, qí zhe mǎ fēikuài dì bēn xiàng nà zuò huāyuán。 gǎndào huāyuán shí yǐjīng shì shēnyè le。 shé ne? gōngzhǔ dàochù xúnzhǎo yè méizhǎodào。 dì’èrtiān zǎochén, Bèilā qǐchuáng hòu yòu qù huāyuán zhǎo shé, zhǎo lái zhǎo qù, zhōngyú zài yīkǒu kū jǐng pángbiān kànjiàn le tā。 kělián! tā yǐjīng sǐ le。

Bèilā shāngxīn dì kū le qǐlai, mányuàn zìjǐ dānwu shíjiān, duìbuqǐ shé。 tā yuè kū yuè shāngxīn, yǎnlèi pū luò pū luò dào zài shé de shēnshang。
qíjì fāshēng le。 shé zhān shàng gōngzhǔ de yǎnlèi lìjí yuè biànchéng yī gè yīngjùn de wángzǐ。 tā shēnqíng dì duì Bèilā shuō:“ zhǐyǒu nǐ, wǒ de wèihūnqī, cáinéng zhěngjiù wǒ, bāng wǒ jiěchú fù zài wǒ shēnshang de mófǎ。 wǒ zhōng le wūpó de mófǎ yǐjīng hǎoduō nián le, yàobushì nǐ de yǎnlèi, hái bùzhī yào děng duōshao nián ne!”
wángzǐ hé xiǎo gōngzhǔ Bèilā jié le hūn, tāmen xiāngqīnxiāng’ài dì zàiyīqǐ shēnghuó le yībèizi。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here